Відповідь на запитання

Кількість запитів: 1

>>> принципи перекладу поетичного індивідуального стилю

Фонд Національної бібліотеки України ім.. В. Вернадського


1.
Черевченко О.
До проблеми образно-стильової реалізації естетичної концепції митця у поетичному перекладі [Електронний ресурс] / О. Черевченко // Психолого-педагогічні проблеми сільської школи. - 2007. - № 21. - С. 184-190. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Ppps_2007_21_30
Попередній перегляд: Завантажити - 211.196 Kb Зміст випуску Цитування
2. Клименко О. С.
Особливості передачі поетичного стилю Е. Дженнінгс при перекладі повторів на різних рівнях актуалізації [Електронний ресурс] / О. С. Клименко, Н. І. Климова, М. В. Безугла // Наукові записки [Національного університету "Острозька академія"]. Сер. : Філологічна. - 2010. - Вип. 13. - С. 296-302. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nznuoaf_2010_13_50
Попередній перегляд: Завантажити - 360.244 Kb Зміст випуску Цитування
3.
Карацуба М. Ю.
Народна поезія південних слов’ян у світлі зацікавлень діячів науки і культури: переклади і спроба жанрової та стильової класифікації [Електронний ресурс] / М. Ю. Карацуба // Компаративні дослідження слов’янських мов і літератур. Пам’яті академіка Леоніда Булаховського. - 2014. - Вип. 25. - С. 173-182. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/kdsm_2014_25_26
Попередній перегляд: Завантажити - 291.204 Kb Зміст випуску Цитування
4. Клименко О. Л.
Відтворення образних лексико-стилістичних засобів в поетичному перекладі казкового твору [Електронний ресурс] / О. Л. Клименко // Наукові записки Національного університету "Острозька академія". Серія : Філологічна. - 2014. - Вип. 45. - С. 255-257. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nznuoaf_2014_45_76
Попередній перегляд: Завантажити - 260.407 Kb Зміст випуску Цитування
5. Хрустик Н. М.
Стилістичне навантаження звертання,вираженого кличним відмінком, у поезії Т.Шевченка та в перекладах його творів російською та англійською [Електронний ресурс] / Н. М. Хрустик, Я. Г. Конопелько // Слов`янський збірник. - 2015. - Вип. 19. - С. 230-238. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/slzb_2015_19_26
Попередній перегляд: Завантажити - 1.403 Mb Зміст випуску Цитування
6. Ємець О. В.
Стратегії та стилістичні прийоми перекладу поетичних текстів [Електронний ресурс] / О. В. Ємець // Наукові записки [Ніжинського державного університету ім. Миколи Гоголя]. Філологічні науки. - 2016. - Кн. 2. - С. 32-35. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nzfn_2016_2_8
Попередній перегляд: Завантажити - 241.351 Kb Зміст випуску Цитування
7. Чумак Р. Е.
Лексико-стилістичні та структурні особливості перекладів поетичних творів Гійома Аполлінера (на матеріалі італійської, англійської, української та російської мов) [Електронний ресурс] / Р. Е. Чумак // Молодий вчений. - 2017. - № 11. - С. 264-268. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/molv_2017_11_66
Попередній перегляд: Завантажити - 256.739 Kb Зміст випуску Цитування
8. Науменко О. В.
Індивідуальний стиль Анатолія Онишка (на матеріалі перекладів поезій Е. А. По) [Електронний ресурс] / О. В. Науменко // Вісник Запорізького національного університету. Філологічні науки. - 2017. - № 2. - С. 142-149. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Vznu_fi_2017_2_23
Попередній перегляд: Завантажити - 415.153 Kb Зміст випуску Цитування
9. Лященко О. А.
Лінгвопрагматичні особливості перекладу поетичних текстів [Електронний ресурс] / О. А. Лященко // Гуманітарна освіта у технічних вищих навчальних закладах. - 2010. - Вип. 21. - С. 69-82. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/gotvnz_2010_21_9
Попередній перегляд: Завантажити - 175.87 Kb Зміст випуску Цитування



Гугл-академія

1. Ляшко Я. Індивідуальний стиль як проблема перекладу (на матеріалі перекладів поезії р.-м. Рільке українською мовою)
http://www.library.univ.kiev.ua/ukr/host/viking/db/ftp/univ/fnvis/fnvis_2014_01.pdf#page=282
2. Альошина М.Д. Критерії та принципи визначення адекватності відтворення ідіостилю автора в перекладі
http://www.vestnik-philology.mgu.od.ua/archive/v37/part_3/Filologi37_3.pdf#page=54
3. Ольшанська К.А. Принцип джерелоцентричного перекладу в творчому методі Григорія Кочура
http://molodyvcheny.in.ua/files/conf/fil/10may2016/10may2016.pdf#page=125

Фонд НБ ХНУ

1.
Станіславова, Л. Стилістична характеристика перекладів поезій Артюра Рембо [Текст] / Л. Станіславова // Вісник Технологічного університету Поділля. Економічні науки. – 2002. – №2,Ч.2. – С. 238-241.

2. 37
С69 Чайковська, Т.В. Збереження у перекладі історичного колориту та індивідуальної специфіки твору [Текст] / Т. В. Чайковська // Соціально-гуманітарні та психолого-педагогічні науки. – 2005. – С. 103.

3. 37
А43 Прокоп`як, І. The difficulties of translation, specifically in byron`s poetry [Текст] / І. Прокоп`як, О. В. Панчук // Актуальні проблеми гуманітарних та природничих наук. В 2-х т. – 2006. – Т.2. – C. 135-136.

4. 37
А43 Мартинюк, О. Складності поетичного перекладу [Текст] / О. Мартинюк, К. Скиба // Актуальні проблеми гуманітарних та природничих наук. – 2007. – Т.1 Вип. 2.-Вип. 2. – С. 79-81.

5. 37
А43 Чайковська, Т.В. Художня література та еквівалентність її перекладу [Текст] / Т. В. Чайковська // Актуальні проблеми гуманітарних та природничих наук. – 2007. – С. 102-103.

6. 81
А43 Бойко, Ю.П. Адекватність перекладу художнього тексту як лінгвістична проблема [Текст] / Ю. П. Бойко // Актуальні проблеми філології та перекладознавства. – 2007. – Вип. 3 Ч.1.-Ч.1. – С. 50-55.

7. 81
А43 Жураківська, Н.М. Особливості відтворення емоційності та образної системи в перекладах І.Франка та Л.Первомайського поеми Г.Гейне "Німеччина.Зимова казка" [Текст] / Н. М. Жураківська // Актуальні проблеми філології та перекладознавства. – 2007. – Вип. 3 Ч.1.-Ч.1. – С. 216-220.

8. 81
А43 Романюга, Н.В. Особливості передачі англійською мовою ритмічної організації тексту як одного з елементів авторського стилю Василя Стефаника [Текст] / Н. В. Романюга // Актуальні проблеми філології та перекладознавства. – 2009. – Вип.4. – С. 184-186.

9.
Річ, В. Точність і художність перекладу "Гамлета" Григорія Кочура [Текст] / В. Річ // Всесвіт. – 2011. – №3-4. – С. 216-233.

10.
Фока, М. Стратегії перекладу живописних ефектів П.Тичини англійською мовою [Текст] / М. Фока // Слово і час. – 2012. – №11. – С. 25-34.

11.
Ткаченко, С. Переклад поезії та поезія перекладу [Текст] / С. Ткаченко // Літературна Україна. – 2013. – 16 трав. (№20). – С. 6-7.

12.
Богосвятська, А.І. Особливості перекладу поеми О.С.Пушкіна "Мідний Вершник" М. Рильським: синкретичний стиль, образ автора, поетичний дух [Текст] : матеріали до уроку компаративного аналізу / А. І. Богосвятська // Всесвітня література та культура в навчальних закладах України. – 2013. – №5. – С. 31-34.

13.
Білас, А. До перекладацької методики Григорія Кочура: відтворення розмовно маркованого компонента художнього тексту засобами цільової мови [Текст] / А. Білас // Іноземна філологіяВісник Львівського національного університету ім. Івана Франка. – 2014. – №2,Вип.127. – С. 98-103.

14.
Ляшенко, Т. Відтворення образності ліричних творів Гайнріха Гайне в перекладах Григорія Кочура [Текст] / Т. Ляшенко // Іноземна філологіяВісник Львівського національного університету ім. Івана Франка. – 2014. – №2,Вип.127. – С. 104-110.

15.
Дяків, Х. Відтворення своєрідностей поезії "До місяця" Йоганна Вольфганга Гете у перекладі Григорія Кочура [Текст] / Х. Дяків // Іноземна філологіяВісник Львівського національного університету ім. Івана Франка. – 2014. – №2,Вип.127. – С. 111-117.

16.
Рущак, О. Звертання у художньому тексті: проблеми відтворення (на матеріалі Шекспірової трагедії "Hamlet, prince of Denmark" та її українського перекладу Григорія Кочура) [Текст] / О. Рущак // Іноземна філологіяВісник Львівського національного університету ім. Івана Франка. – 2014. – №2,Вип.127. – С. 170-176.

17.
Зорівчак, Р. Англомовна поетична шевченкіана: стислий огляд (1868-2014) [Текст] / Р. Зорівчак // Іноземна філологіяВісник Львівського національного університету ім. Івана Франка. – 2014. – №2,Вип.127. – С. 188-205.

18.
Редчиць, І. Як я перекладав сонети Вільяма Шекспіра, або Про гостини до храму українського художнього перекладу [Текст] / І. Редчиць // Всесвіт. – 2017. – №3-4. – С. 261-262.

19.
Кондратьева, Г.Н. Принцип гармонизации в переводоведении [Текст] / Г. Н. Кондратьева // Вісник Запорізького національного університету. – 2013. – №1. – С. 119-124.

20.
Крамар, В.Б. Збереження індивідуальної поетики письменника у перекладі (на матеріалі роману "Острови в океані" Е. Хемінгуея) [Текст] / В. Б. Крамар // Актуальні проблеми філології та перекладознавства. – 2016. – Вип.11. – С. 80-85.

21. 81
А 43 Ємець, О.В. Принципи лінгвістичного аналізу у навчанні художнього перекладу [Текст] / О. В. Ємець // Актуальні проблеми філології та перекладознавства. – 2017. – Вип. 13. – С. 30-33.

22. 81
А 43 Смольницька, О.О. Порівняння спільних мотивів у вибраних шотландських баладах і малому жанрі пісенного фольклору: проблеми поетичного перекладу [Текст] / О. О. Смольницька // Актуальні проблеми філології та перекладознавства. – 2017. – Вип. 13. – С. 82-88.

23. 82.09(477)
П78 Астаф`єв, О. Твори Дмитра Павличка німецькою [Текст] / О. Астаф`єв // Про Дмитра Павличка. – 2019. – С. 926-927.

24. 82.09(477)
П78 Голендзіновська-Гураль, Х. Павличкові переклади [Текст] / Х. Голендзіновська-Гураль // Про Дмитра Павличка. – 2019. – С. 956-958.

25.
Чернецький, Ю. Нові переклади трьох поезій Федеріко Гарсії Лорки у супроводі віршо- і перекладознавчих коментарів [Текст] / Ю. Чернецький // Всесвіт. – 2020. – №11-12. – С. 248-251.

26.
Ємець, О.В. Роль стилістичного аналізу у перекладі поетичної прози [Текст] / О. В. Ємець // Актуальні проблеми філології та перекладознавства. – 2021. – Вип.21 т.2. – С. 24-28.